И все-то ты в трудах, все в трудах, аки пчела – эта фраза стала нарицательной пословицей и широко используется в русском языке для описания человека, который постоянно занят и работает усердно. Она произошла от одноименной поговорки, которая имеет древние корни и была заимствована из Древней Греции.
В Греции эта фраза имела более негативную окраску и описывала человека, который работает без размышлений и старается много делать, но без толку. Однако, в русской культуре она приобрела положительное значение и стала символом трудолюбия и усердия.
История этой фразы связана с историей русской литературы. Она впервые появилась в романе “Одиннадцать мужчин и марфа Васильевна” Ивана Фильма, написанного в 1843 году. В этой книге главный герой, по имени Марфа Васильевна, описывается как женщина, которая все время занята и работает без устали, подобно пчеле.
И все-то ты в трудах, все в трудах, аки пчела, – говорили она, – и все-то ты заботы обо мне.
Постепенно фраза стала употребляться и в других произведениях русской литературы, а затем и в речи людей, став нарицательной пословицей. Таким образом, фраза “И все-то ты в трудах, все в трудах, аки пчела” стала известной и употребляется в различных контекстах для описания трудолюбивых и активных людей.