Русские буквы “ы”, “ь” и “ъ” имеют особенности в транслитерации на английский язык. Если вы попробуете просто перевести их по одной букве, то можете получить совершенно непонятный результат. Например, буква “ы” не имеет прямого аналога в английском алфавите, и поэтому ее некоторые люди пишут как “y”, а некоторые – как “i”.
Буква “ь” в английской транслитерации обычно не пишется вовсе. Она не звучит отдельно, а лишь меняет звук предыдущей согласной. Например, слово “мышь” на английском будет “mыsh”, где “ы” заменена на “ыш”, а “ь” не отображается отдельно.
Буква “ъ” в английской транслитерации ставится иногда, чтобы обозначить твердость предыдущей согласной. Например, слово “быть” будет “byt”, где “ъ” указывает на то, что “б” произносится как твердая согласная.
Если вам важно сохранить максимально близкую к оригиналу транслитерацию, то можно использовать комбинацию букв, чтобы передать правильное произношение. Например, слово “горчица” можно транслитерировать как “gorchitsa”, чтобы передать звук “ч” на английском языке.